Kulturní deník pro Ostravu a Moravskoslezský kraj

Úvod Obraz & Slovo Nový Protimluv je výrazně básnický, ve verších rezonují bolesti Ukrajiny, Polska, Slezska i Sudet

Nový Protimluv je výrazně básnický, ve verších rezonují bolesti Ukrajiny, Polska, Slezska i Sudet

17.7.2023 07:00 Obraz & Slovo

Ostravští poetové Irena Šťastná a Radovan Jursa v novém čísle kulturní revue Protimluv emotivně reagují na pokračující krvavou invazi Ruska na Ukrajině. Válka, mrtví, pomsty, vyhánění. Od května 1945 to zažívaly i české Sudety, kde to dávné zlo zůstává pořád přítomno. A píše o něm i básník Alexandr Pech, přitom narozený až ve třetím miléniu: „Já zatim mapuju rujny, tluču na okna / a tajnym grifem lomcuju dveřmi, / zatuchlý / kutlochy plenim a do kapes / cpu hadry, kosti po nebožtících. / Zatim dejchám,“ píše Pech v básni Klein Zinken.

Zvětšit obrázek

Obálka nového Protimluvu.

Druhé letošní číslo časopisu Protimluv, které vyšlo na počátku července, je věnováno převážně poezii. Rozhodl se snad šéfredaktor Jiří Macháček doručit pořádnou básnickou nálož i do prázdninových letovisek? Možná. „Jdu obilím. Jak tiše v slunci zraje! / jdu, s každým klasem cítím, jak to pálí,“ napsal Jaroslav Vrchlický v básni Sonet v červenci roku 1884. A proč začínáme Vrchlickým? Zažíváme v těchto dnech podobné hice, až to pálí. Básník má navíc ostravské kořeny, Vrchlického matka Marie Frídová provozovala v Mostní ulici (u dnešního mostu Miloše Sýkory) obchod s moukou a kroupami.

Obilí a kroupy. Nyní je ukrajinská obilnice Evropy kropena ruskými raketami. Některé střely zabíjejí i ve Lvově, což je pouhých 400 kilometrů od ostravské redakce Protimluvu. „Jde o téma, které mnou smýklo,“ říká v rozhovoru pro letní číslo revue básnířka Irena Šťastná. Smýkla s ní válka i uprchlická vlna. „Námraza na lidech – na kufrech / zatuhlé šíje – přelomeni v bedrech / v ruce telefony – kořeny jazyka bolaví / ať se pohybují nebo netečně leží,“ popisuje autorka bolest vyčtenou na tvářích běženců. V jejich nepřirozeném chování a okamžitém strachu. Běžencem nikdo nechce být, ovšem stane se jím v řádu dnů, někdy i pouhých hodin.

Z českých Němců se stali běženci záhy po skončení druhé světové války, když je prezident Edvard Beneš prostřednictvím dekretů zbavil ze dne na den občanství. Následky divokého a posléze organizovaného vyhánění 2,5 milionu sudetských Němců jsou v pohraničí patrné podnes, stačí chvíli vandrovat třeba zanedbaným Osoblažským či Šluknovským výběžkem. Jizvy se nezacelily ani 77 let po válce a vidí je i mileniálové, básníci narození po roce 2000.

„A za mnou se rozpadal Wittine. / V tědlech / roklinách se kroutěj slizký kořeny / a ptáci se zalykaj, / v tědlech roklinách rajbuju / chalupy, myslim na kokety ze vsi. / Před knajpou sem frajeřil / v mundúru z rajchu,“ líčí Sudety děčínský básník Alexandr Pech (2002). Syrovým jazykem, jako by to bylo nějaké lokální německé nářečí, které autor hned překládá do češtiny.

Z Československa se vyhánělo i utíkalo, třeba před komunistickým režimem. Vladimír Fišera se narodil v roce 1948 v Paříži, k rodnému řeči rodičů se pak porůznu vrací celý život. „Jazyk předků / vracející se jako příliv, / kdy ve snech voláme své mrtvé, / jazyk vdov v exilu, / když zpívají, / náboženství dítěte převážené / poštovní lodí / kastrolem z papíru / vezoucím pocity po cizích mořích,“ dumá Fišera v básni Paříž – exil. O láskyplném vztahu k češtině svědčí i jeho básnický pseudonym Claude Vancour, podle Vladislava Vančury.

Podobně působivé jsou i reakce básníka a kardiochirurga Radovana Jursy na ruské zlo rozsévané po Ukrajině. „Odehrávají se na dvou místech současně, ve mně a na březích Dněpru,“ rozpolceně říká k otištěným textům. Válka je vůl, zvláště pro lékaře, kteří zachraňují životy. Na líci obrovské pokroky lékařské vědy, na rubu pořád stejné praktiky chlapů ve válce. Bum, bum, bum! Marnost. „Pochopit / že krev splétá kruh z fontán a pramenů / které stoupají jako obrácený vodopád / nám trvalo tisíce let / dokonce i odběr a našití jednoho srdce / je stále zápas / na celou noc,“ zvažuje Jursa v Protimluvu.

Polskou básnířku Joannu Oparek (1967) přeložila Lenka Kuhar Daňhelová (1973), laureátka moravskoslezské Ceny Jantar v kategorii literatura. Opět nic optimistického, stejně jako u Šťastné, Pechy a Jursy. Polská poetka kroutí hlavou nad domácím násilím, sousedskou nevšímavostí a vůbec zavíráním očí před konkrétním zlem, které se ovšem děje za naším prahem. Vybavujete si ještě rakouského Josefa Fritzla, jenž čtvrt století věznil a sexuálně zneužíval vlastní dceru? Joanna Oparek si to dobře pamatuje:

„Existuje také nepříliš známá / místní kopie Fritzla ze vsi u Poznaně / ženu kterou ve sklepě dávali k dispozici bratrům a kamarádům / nutili jíst chleba s vodou a spermatem obviněného / se svázanýma rukama a vkleče / ale nechceme se vměšovat do rodinného života v Polsku / v každém případě / co země to Fritzl / ovšem Rakušané se podobně jako Američané přece jen / zdají být obzvlášť nadaní / k přivírání očí / hledění skrz prsty / na život svých sousedů a na mrtvoly v záhonech.“

Chléb a hry. Kdo si hraje nezlobí a nekouká k sousedům. Kdo má po ruce dost jídla a k tomu nějaký ten truňk, toho už netrápí domácí ani vesmírná politika. Elli Tiliu Motýlová (1968) to v básní Žravost smrti je jediný jednoznačný výsledek vesmíru vidí následovně: „Dva slepí maníci spěchají přes náměstí / na zámku čeká je vinobraní / kelímky klobása hudba / lehce prokazatelná hmota / odťukávání holí / vedou je jejich dívky / možná a lépe asistentky / žravost a kvasící ovoce / z vesmírných hlubin / bobule očí.“

Tohle byl Frýdek, básnířka právě vydala sbírku Troska Frýdku kostra Místku. Teď ze Slezska do krajského města. Výtvarník a spisovatel Marek Pražák (1964) ve vzpomínkovém cyklu Kabaret Brutal cituje svůj ostravský hymnus ze sbírky Relace rádia hitů: „Byla to hluboká jáma. / Kopali ji nesčetně roků. / Tisíce lidí. / Ruce měli na kost odřené od krumpáčů. / Neodpočívali. Kdo už nemohl, toho shodili dolů. / Nikdo nevěděl, jak je hluboká. Nikdo nedohlédl na dno. / Všichni tam zůstali. Nemohli vylézt. / Jejich pot vytvořil na dně moře. / Bylo slyšet dunění vln…“

Ostrava je ďura. Ale to úsilí při jejím kopání dává městu i křídla. Dokud se ve Vítkovicích vyrábějí z oceli alespoň ty trubky, a dokud koksovny a kunčická huť budou bafat na město smrtonosné zplodiny, zůstane Ostrava pořád i fantazijní inspirací pro básníky z jiných regionů. I pro umělce zpoza hranic. Básník a redaktor Protimluvu Petr Ligocký připomíná v novém čísle polského autora, který část života prožil v Těšíně i Bohumíně. Jmenuje se Julian Przyboś (1901–1970) a mezi válkami patřil k předním představitelům polské avantgardy. „Rván soukolími strojů, plameny hutí ryt, / v řeřavé tlamě fabrik spěchovaný nápor, / lid, / bolestí tavenou paži ve vrták, v dláto, v břit / prodloužil, / on, trýzní nabitý / akumulátor,“ vylíčil Przyboś průmyslovou éru Slezska, dnes značně vyhaslou.

Poezie v nesčetných podobách, přesně o tom je druhé číslo letošního ročníku Protimluvu. Avantgardní básně z meziválečné éry se střídají třeba s lidovou balkánskou poezií. S docela exotickou, neboť Pavel Straka (s pomocí bosenské písničkářky Aidy Mujačić) přeložil pro Protimluv takzvané sevdalinky. Vesměs jde o žalostné písně o nenaplněné lásce, ovšem tyhle texty také souvisejí s věčným chlapským řinčením zbraní. „Sevdalinka je poslovanštělé arabské slovo Sevdah, doslovně černá žluč, které se přes turečtinu dostalo na Balkán spolu s osmanskou administrativou,“ vysvětlují překladatelé.

Stará vojno, dřevo javorové,
voda padá, javor-dřevo hyne,
mladá vojno v polích tulipánů,
déšť, tulipány se zelenají,
slunce hřeje, velkou radost mají

Nový Protimluv svým způsobem nabízí něco jako poetický guláš či dokonce eintopf. Fotbalista a pedagog David Lauda (1989) z Ostravy tiskne v revue envirorýmy pro děti: „Tibeťan s teletem / toulá se tiše / radši má zvířata / v srdci než v břiše // V minulém životě / mohlo být tele / talířem, tužkou / či snad učitelem // Tibeťan kouká se / do očí telátku / nikdy se nepoddá / žádnému pozlátku.“

Dobrá poezie musí alespoň trochu bolet. Obloukem se vraťme k Jaroslavu Vrchlickému: „Jak město v žáru slunce, moje duše, / jak mroucí den se ona taví v ohni,“ napsal básník v knize Kytka lyriky z roku 1898. Vedro, neúprosné vedro, ovšem i vyhořelá mysl. Protimluv nevychází, aby v aktuálních parnech nějak bavil a rozptyloval. Už z názvu časopisu vyplývá, že básně v letním čísle mají čtenáře také nějak vyvést z rovnováhy, prostě přimět k přemítání.

Ivan Mottýl | Další články

Přečtěte si více z rubriky "Obraz & Slovo", nebo přejděte na úvodní stranu.